日本人在拒絕時不會直接說「不」?他們都怎麼拒絕?實用句型介紹
各位在跟日本人相處時,是否有感受到在對日本朋友發出邀約時,常常得不到直接的回覆,他們到底是同意還是拒絕呢?看這篇了解為什麼日本人在拒絕時不直接說「不」?加深跟日本人的交流與認識!
日本人在拒絕時不會直接說「不」?
比起習慣直接表達的歐美國家,內斂注重禮節的日本人在拒絕對方的邀請或推薦時,即使內心萌生「不」的想法,但為了不想給對方造成傷害,不太會直接跟對方說「不」。但這不是說日本人都不拒絕別人,而是會避開直接說「不」的方式來婉拒對方,這是日本人與人之間交流上的習慣。各位在剛開始學習日文,終於鼓起勇氣邀約日本人時,是否有碰過下面這種情況呢?
Q:山田さん!この週末、一緒に夕食に行きませんか?
山田:お誘いありがとうございます。検討させてください。
或是 嬉しいですが、その日はちょっと...。
|
不習慣沒有明確回應的人可能就會想,對方可能要考慮一下再給我回覆吧?他們到底是同意還是拒絕呢?但其實對山田さん來說,他覺得自己已經明確表達拒絕的意思了。
日本人都怎麼拒絕呢?
在日本,人們認為直接否定對方,會給人留下不太好的印象。當然,視情況如果感到危險或是被奇怪的人搭訕時也會直接說「不」,不過,在一般情況下日本人都習慣比較委婉且圓滑的表達拒絕。因此,他們大多會用「すみません、ちょっと…。」或「○○はちょっと…。」來婉拒對方,之後再說明是什麼理由。
Q:山田さん!この週末、一緒に夕食に行きませんか? |
Q:山田!這個周末,要不要一起去吃晚餐? |
山田①:すみません、週末はちょっと予定が入っていて、厳しそうです...。 |
山田①:抱歉,這個周末已經有一些安排了,可能有點困難...。 |
山田②:ちょっと最近忙しくて...。 |
山田②:最近有點忙...。 |
山田③:お誘いありがとうございます。検討させてください。 |
山田③:謝謝你的邀請。請讓我考慮一下。 |
Q:そうですか。それは残念です。また別の機会にお誘いしますね。 |
Q:是嗎?真可惜。那我下次再邀請你吧。 |
山田:はい、ぜひまたの機会によろしくお願いします。楽しみにしています! |
山田:好的,下次一定要邀請我。我很期待哦! |
就像這樣,拒絕時會顧慮到對方心情,為了不讓邀請者感到難堪,或潑對方冷水,即使實際上對這件事情不感興趣,也會表現出感興趣的樣子,並帶著歉意來婉拒對方。因此,如果直接拒絕對方的話,日本人可能會感到錯愕,下次可能就不太會來邀請自己囉。下面介紹幾句實用的婉拒說法,各位可以參考看看!
其他實用的婉拒句型
●行きたい気持ちはやまやまですけど、...(非常想去,但是...。)
●すごく楽しそうですね!でも、すでに用事が入っていて、...。(看起來好像很好玩!但是那天已經有事了...。)
●できればご一緒したいのですが...。(可以的話我也很想一起...。)
●ごめんなさい、今回は無理ですけど、次回なら大丈夫だと思います。(抱歉,雖然這次不行,不過下次應該沒問題。)
|
此外,當別人推薦什麼東西給自己,想要婉拒時,就像下面情境會話文中一般,也會使用「すみません、ちょっと…。」或「○○はちょっと…。」來婉拒。
【實用會話】餐廳篇
鈴木:王さん、今日は何にしますか。 |
鈴木:王小姐,你今天要吃什麼呢? |
王:そうですね…。このカレーライスは辛そうですね。 |
王 :嗯…。這道咖哩飯看起來好像很辣。 |
鈴木:ええ、前来たときに食べたことがあります。辛いですよ。
|
鈴木:是啊,我之前來的時候有吃過。還蠻辣的。 |
王:そうですか。✜ 辛いものはちょっと…。苦手なんです。 |
王 :是喔!✜辣的東西有點…。因為我不太能吃辣的。 |
鈴木:じゃ、他のにしましょう。この日替わり定食はどうですか。 |
鈴木:那點別的吧。每日特餐如何呢? |
王:そうですね。お魚もあるし、肉じゃがもあります。 |
王 :嗯!有魚也有馬鈴薯燉肉耶。 |
鈴木:じゃ、これにしましょう。 |
鈴木:那就點這個吧。 |
✜ 部份你也可以代換成以下句子
●豚肉はちょっと…。ベジタリアンなんです。(豬肉有點…。因為我是吃素的。)
●辛いものはちょっと…。おなかの調子が悪いんです。(辣的東西有點…。因為我肚子不是很舒服。)
●お酒はちょっと…。車で来たんです。(酒有點…。因為我開車來的。)
●甘いものはちょっと…。ダイエット中なんです。(甜的東西有點…。因為我正在減肥。)
|
日本餐廳文化小知識
在日本的某些餐廳,比如「立ち食いそば(站著吃的蕎麥麵店)」或「牛丼(牛肉蓋飯)」店等餐廳,大部分都需要餐券「食券」。進入餐廳時,店員會請你先買餐券:「先に食券をお買い求めください。(請先購買餐券)」,在餐券機購買之後,將餐券給店員時,也可以跟店員說一句:「お願いします。(麻煩你了)」。
|
2024-07-31 |
|