【日語會話自學】日本的漫才和落語是什麼?看這篇就懂
這篇日文會話內容介紹了,日本朋友之間討論是否參加搞笑藝人的現場演出,以及喜歡什麼樣形式的漫才和落語表演的日語對話。也詳細介紹對話當中出現的N3、N2、N1日文單字及文法。透過這篇了解日本朋友之間常出現的話題,讓各位碰到這樣的場面時能夠立刻實際活用學習到的日語,跟朋友聊漫才和落語!
落語 VS 漫才
落語(らくご):日本的一種傳統表演藝術,最早是指說笑話的人,後來逐漸演變成說故事的人「落 語家」坐在舞台上,被稱為「高座」。表演者會一人分飾多角,使用生動地表情、肢體動作、聲音及小道具(多為扇子、手巾)、音效(三味線或是太鼓)來演繹一段故事。雖然與中國傳統的單口相聲有類似之處,不過落語歷史遠早於中國相聲,而演出者通常只有一人。
漫才(まんざい):日本的一種喜劇表演形式,前身是日本古代傳統藝術的「萬歲」,又寫成「万才」。受到愛知縣尾張萬歲與三河萬歲的影響,在日本關西地區漸漸發展出這種表演形式。大正年間,為電影配音的辯士形成了「漫談」這種表演方式。到了1933年,吉本興業將這種表演方式改稱為「漫才」,並推廣到全日本。漫才在近代經常被認為與大阪地區有所關連,而漫才表演者「漫才師」通常也以關西口音演出。漫才大多由兩人組合演出,一人擔任較滑稽的裝傻角色(ボケ)負責裝傻,另一人則擔任較嚴肅的找碴角色(ツッコミ)負責吐槽,兩人藉由彼此的互動去講述笑話。大部分的笑話主題圍繞在兩人之間的誤會、雙關語和諧音字詞。演出方式類似於中國的對口相聲與西方的雙人搭檔。
搞笑藝人(お笑い芸人)
奈織:今日新宿でお笑いのライブがあるんだけど、一緒に行かない? |
奈織:今天新宿有搞笑藝人的現場演出,要不要一起去? |
莉那:折角なのにゴメン。そのお笑い芸人って関西の人でしょ?私、関西系のお笑いってあんまり興味ないんだ。 |
莉那:謝謝你特地來邀請我,但還是不好意思,今天演出的搞笑藝人是大阪的吧?我對大阪的搞笑藝人不太感興趣。 |
奈織:えっ、そうなの。でも、莉那は落語とか漫才、好きだったんだじゃない? |
奈織:噢,這樣啊!不過,莉那妳不是說喜歡落語或是漫才嗎? |
莉那:好きよ。でも、私が好きなのは東京落語とか、大阪弁じゃない漫才。大阪弁のお笑いって、意味って言うか、面白味って言うか、イマイチ伝わってこないのよね。それに、私東京だから、大阪弁にちょっと抵抗があってね。 |
莉那:喜歡啊,但是,我喜歡的是東京落語,以及不是大阪腔的漫才。提起大阪腔的搞笑藝人,要說是有意思,還是有趣,有點沒有戳到笑點。而且我是東京人,所以對大阪腔有點反感。 |
奈織:へえ、そうなんだ。私はあのノリが面白くってさ。私兵庫出身で、実家じゃ神戸弁を話してるから、大阪弁には特に抵抗ないな。でもさ、時には、コテコテの大阪弁のお笑いってのもいいんじゃない。聞いてみたら。莉那、この前「爆笑問題」とか「ナイツ」が好きだって言ってたよね。 |
奈織:原來是這樣。我覺得那個很帶感很有趣耶。可能因為我是兵庫人,老家都講神戶腔,所以對大阪腔沒有特別的反感,不過,有時候聽聽看道地的大阪腔搞笑演出也不錯呀。莉那上次說喜歡「爆笑問題」和「ナイツ」,對吧。 |
莉那:うん、「爆笑問題」とかコテコテのお笑いじゃないし、「ナイツ」は正統派の東京漫才だしね。 |
莉那:是啊,「爆笑問題」不是直接露骨的大阪搞笑藝人,而「ナイツ(奈茲)」是正統派的東京搞笑藝人啊。 |
奈織:今日のライブだって、いろんな芸人来てるからさ、もしかしたら莉那の好きなタイプのお笑いもあるかもよ。折角だから、騙されたと思って行ってみようよ、ね。 |
奈織:今天的現場表演會來很多藝人,也許會有莉那喜歡類型的搞笑藝人喔!機會難得,妳就當作是被我騙了,一起去吧,好嗎。 |
莉那:うん、わかった。行ってみるわ。 |
莉那:好啦,我知道了。我會去聽聽看的。 |
單字介紹
●お笑い(おわらい):搞笑(藝人)
●ライブ:現場演出
●折角(せっかく):特地
●大阪弁(おおさかべん):大阪腔,在大阪地區通用的日語方言之一
●伝わる(つたわる):傳播、傳達、相傳
●抵抗がある(ていこうがある):覺得反感
●ノリ:起勁、帶感
●神戸弁(こうべべん):神戶腔,在神戶地區通用的日語方言之一
●コテコテ:(一般的用法)太濃、濃厚。(大阪腔的用法)的確、露骨、恰如、道地
|
●爆笑問題(ばくしょうもんだい):「爆笑問題」是一個日本漫才二人組(耍笨腳色為太田光,吐槽腳色為田中裕二)。
●ナイツ:「ナイツ」是一個日本漫才二人組(耍笨腳色為塙宣之,吐槽腳色為土屋伸之)。
●もしかしたら:(副詞)也許、或許、說不定
●かも:「かもしれない」的簡化形。也許、或許、說不定。可與「もしかしたら」搭配使用。
●騙されたと思って(だまされたとおもって):當作被騙。邀請不大願意的人時,常使用的句子。
|
文法解析
①【N1】〜って言うか〜って言うか=~と言うか~と言うか → 是~還是~。說妳是~還是說妳~。
●日語意義:人や出来事について、その印象や判断などを並べあげるのに用いる。後に総括的な判断などを述べることが多い。
●解析:用於人或事,列舉一些隨時想到的印象和判斷。其後多為敘述總結性的判斷等。
●例句:
Ⅰ. そんなことを言うなんて、無神経というか、馬鹿というか、呆れて物が言えない。
說那種話,妳是神經麻木,還是太傻,真讓人討厭,不知說什麼好。
Ⅱ. 彼女の行動は大胆というか、無邪気というか、みんなを困惑させた。
她的行動是大膽,還是天真,讓大家困惑不懈。
Ⅲ. そのときの彼の表情は、悲壮というか、雄雄しいというか、言葉にはし難いものがあった。
他當時的表情,是悲壯,還是雄偉,有點用語言難以表達。
Ⅳ. その褒め言葉を聞いた時の私の気持ちは、嬉しいというか、恥ずかしいというか、なんとも説明し難いものだった。
聽了他那誇獎的話,我的心情真不知是高興還是害羞,實在是解釋不清。 |
②イマイチ → 正確詞語為「今一つ」。
●解析:將「今一つ」的「一つ」改為「一」來做之年輕人發明的俗語。1970年代在年輕人之間流行之後,普遍全國。
●例句:
Ⅰ. 一點(不足之處)。
今一つ努力が足りない。
有點努力不夠。
Ⅱ. 再一個。又一個。
今一つの盲点を発見した。
又發現了一個盲點。
|
|
2024-07-31 |
|