日文敬語中的「尊敬語」是為了向對方表達敬意、提升對方而使用。其中尊敬語「お(和語)/ ご(漢語)~+ください」是想請求他人做某事時,「請您做⋯」的尊敬表現。這篇來深入介紹它的用法!
【句型①】お~ください。(請您(做)⋯)
「お+(ます形)去掉ます+ください」
【例如】
●お書 きください。(請您寫。)
●シートベルトをお締めください。(請您繫安全帶。)
●少々お待ちください。(請您稍等。)
※但是,請特別注意(第二類的單一音節動詞)及(第三類的「する」、「来る」)不適用。
【例如】
●「見ます」不可以改成→「お見ください。」(✖)
●「来ます」不可以改成→「お来ください」(✖)
而且第三類中「漢語」的單字,例如「説明、案内、指導…」就需要改成「ご(漢語)+ください」
【例如】
●ご案内ください。(請帶路。)
●ご確認ください。(請確認。)
●足元にご注意ください。(請您小心腳邊。 / 請您小心走。)
【例句】
1. どうぞ、お入りください。
請進(來)。
2. ご質問がございましたら、何でもお聞きください。
如果有疑問的話,請您儘管問。
3. どうか、ご理解ください。
懇請您務必諒解。
|
【補充說明】「お/ご~ください」和「~てください」的差異?
雖然兩者都是請求他人做某事,但「~てください」是屬於命令形式,所以不可以用在下對上的請求。而要用「お / ご~ください」來說。
【應用練習】實用短會話
立刻用上面新學到的句型來練習講講看吧!
【會話1】
部長:そろそろ出発するか。
部長:差不多要出發了嗎?
部下:はい、どうぞお車にお乗りください。
部下:是,請您上車。
|
【會話2】
学生:試験に合格しました。先生にお礼をお伝えください。
學生:我考試合格了,請幫我向老師道謝。
職員:はい、お伝えいたします。
職員:好,我會為您轉達的。
|
【會話3】
客:すみません、チェックインをお願いします。
客人:不好意思,我想要辦理入住,麻煩你。
フロント:はい、かしこまりました。こちらにお名前とご住所をご記入ください。
飯店櫃台:好的,了解。請您在這邊寫下您的大名及地址。
|
何謂「和語」?「漢語」?它們的尊敬語又有什麼不同呢?
「和語」指的是日本自古以來就在使用的日語,訓讀的字都屬於和語。例如:「仕事」、「話し」…等。
尊敬語為「お仕事」(工作)、「お話し」(講話、故事)。
而「漢語」指的是中國傳來的中國話,所有的字都是音讀。例如:「参加」、「用意」…等。
尊敬語為「ご参加」(參加)、「ご用意」(準備)。
欲請求他人(上位者)做某事時,例如上司、老師、顧客⋯等,使用「お / ご~ください」(請您做⋯),可以表示尊敬之意。
因此,不僅在商務中經常會使用到,就連去日本旅行時,無論是機場的服務人員,或是飯店的櫃台人員、餐廳的服務生等,都會用「敬語」來與你溝通,這時能不能理解,就變的非常重要了,所以將本單元熟記相信能幫助很多!