日本送禮細節多,若要細細講究可謂是一門大學問。該如何選擇合適的禮物,又有什麼禮物看似十分合適,但其實背後的意思卻不適合送禮呢?讓我們透過以下介紹帶你了解!
日本送禮的注意事項
包裝
在日本,「包装(包裝)」和禮物本身一樣不可馬虎。大多在百貨公司或櫃位購買禮盒時,店員會詢問是否要包裝及袋子,有時候還會提供季節性的包裝紙讓禮盒整體更加完整,並且依據禮盒數量準備紙袋,近年來響應環保,可以跟店員減少索要的紙袋數量。
此外,一般喜事的包裝上右上角會加上稱為「熨斗」的摺紙封簽,為了方便而直接印在包裝紙上的也不在少數。日本的禮盒還會繫上稱為「水引」的紅白相間的繩結,「水引」在日本的婚喪喜慶都會使用到,繩結主要分為兩種,可以解開的繩結有常見的「蝶結び(蝴蝶結)」、「花結び(花結)」,由於可以解開再打結,意指可以慶祝的次數不限,通常用於可以慶祝數次的喜事上,例如:每年的節慶、生產或是紀念日。反之不能解開的結,例如:「結びきり (死結) 」,通常用於一次就好的事宜,例如:結婚、「お見舞い(探病)」、喪禮。隨著時代變遷,「水引」改用印刷來替代的商品也漸漸成為主流。
禮金金額
在慶祝結婚等場合,通常以包「礼金(禮金)」為主流,若是喜慶事宜上需贈送禮金的話盡量以新鈔為佳,在金額上也以奇數為主。除此之外,日本的祝儀袋上也有「水引」的裝飾繩結,在不同的場合要留意不同的「水引」。
另外,祝儀袋通常是雙重包裝,內層的純白信封稱為「中袋」,送禮人會在中袋的正面中央寫上金額,背面則寫自己的姓名和地址。甚至,鈔票的放法也有講究,鈔票有肖像的那一面向上放入中袋後,再放入外層包覆。
用雙手遞交禮物、見面時就送禮
在日本贈送禮物時,用雙手遞交禮物相當重要,這才是「礼儀正しい(有禮貌)」的行為,且送禮的時機通常會在一見面時就送給對方,而非離開前贈送。
日本送禮的禁忌
注意輩分關係
若是送給前輩、長輩或是上級,盡量避免贈送書籍、文具或手錶。因為這些禮物有督促對方更加上進、嚴守時間的意思,送給晚輩則帶有激勵之意,送給前輩或上級則被視為是逾越的行為。
避開造成誤會的禮物
在日本有一些禮物是有特殊涵義的,不能隨意贈送,在一些特殊場合裡,像是下列這些物品須盡量避免贈送喔!
●代表會「碎裂」的陶器或是鏡子:不適合在結婚賀禮上贈送,有「家庭破碎、家庭失和」的意思。
●刀子或剪刀:不適合在結婚賀禮上贈送,有「切斷姻緣」的涵義。
●打火機等和火有相關的東西:喬遷之禮不送和火有相關的東西。
●鞋子:對於前輩或上級,不贈送鞋子,因為有「將對方踩在底下」的意思。
●手帕:因為手帕的漢字是「手切れ」,在喜慶之日不贈送手帕,因為帶有分別、別離之意。
●日本茶:因為日本茶常被作為喪禮後的回禮,因此整體來說不適合當作喜事禮物。
日本送禮的用語
弄清楚挑禮物的規則,確認送禮的時機之後,我們可以在送禮的同時,加上以下幾句常見用語:
●「心ばかりですが~」:意思是「純粹是一點心意。」類似的說法還有「ほんの気持ちですが~」。
●「ささやかな贈り物ですが~」:意思是「微薄的贈禮。」日本人在送禮上不會誇耀禮物的稀有難得或價格,反而是謙虛的表示僅是一點心意,希望對方收下。
●「受け取ってくれると嬉しいです。」:意思是「如果您收下我會很開心。」
●「どうぞ皆様でお召し上がりください。」:意思是「請大家享用。」在分發土產給眾人的場合,可以使用此說法請大家品嘗看看。
另外,「つまらないものですが~」的說法在以前是很常使用的語句,是指「雖然不是什麼好東西,還請您收下。」但現在很多日本人也覺得這句話太過於謙虛,反而容易讓人誤會或在意,所以平時盡量避免使用這句說法喔!
與「日本送禮」相關的日文單字介紹
●包装(ほうそう):包裝
●熨斗(のし):禮品上面的摺紙封簽
●水引(みずひき):在日本文化婚喪喜慶中,裝飾紅、白包袋的細繩節
●蝶結び(ちょうむすび):蝴蝶結
●結びきり (むすびきり)):死結
●お見舞い(おみまい):探病
●礼金(れいきん):禮金
●礼儀正しい(れいぎただしい):有禮貌
●心ばかりですが~(こころばかりですが~):純粹是一點心意。
●ささやかな贈り物ですが~(ささやかなおくりものですが~):微薄的贈禮。
●受け取ってくれると嬉しいです。(うけとってくれるとうれしいです。):如果您收下我會很開心。
●どうぞ皆様でお召し上がりください。(どうぞみなさまでおめしあがりください):請大家享用。
●つまらないものですが~:雖然不是什麼好東西,還請您收下。
|
看完上述介紹,是不是覺得日本送禮有很多細節和規則呢?雖然對於我們來說,這些禁忌和背後的意思看似微不足道,但「魔鬼藏在細節裡」,對日本人來說這些卻是送禮禮節上需要謹慎應對的細節喔!